
Traduction de la Bible en 2025 : 100 langues traduites pour la première fois
Au 1er janvier 2026, des traductions bibliques ont été publiées dans 100 nouvelles langues. Parmi ces projets, 66 sont des primo-traductions, c’est-dire dans des langues qui ne disposaient auparavant d’aucun texte biblique ; les 34 autres correspondent à des nouvelles traductions ou à des révisions. C’est ce qui ressort du rapport diffusé ces jours-ci par l’Alliance biblique universelle (ABU) sur les statistiques de la traduction des Écritures.
En 2025, la Bible complète était disponible dans 795 langues, ce qui en fait le livre le plus traduit au monde. Environ 6,2 milliards de personnes peuvent la lire en entier dans leur langue maternelle, tandis que 123 millions de personnes ne disposent d’aucun texte biblique, pas même des extraits. L’accès à l’intégralité des Écritures est donc très variable. Quelque 927 millions de personnes ne disposent que du Nouveau Testament et 454 millions doivent se contenter de portions de la Bible. Ainsi, environ 1,5 milliard de personnes n'ont toujours pas de Bible intégrale dans leur langue.
Une composante cruciale
Sur un total de 7393 langues recensées dans le monde, 795 sont couvertes par une Bible intégrale. Pour le reste, 4121 disposent d’une partie des Écritures et 3272 ne font l’objet d’aucun texte biblique.
Les primo-traductions sont une composante cruciale de la diffusion de la Bible dans le monde. Quant aux nouvelles traductions, c’est-à-dire les retraductions, les actualisations et les révisions, elles permettent de garantir la clarté du texte pour les locuteurs d’aujourd’hui. Combinées, les primo-traductions et les éditions révisées constituent une stratégie équilibrée pour l’ABU.
Expansion dans les langues des signes
En 2025, des primo-traductions ont été achevées dans 66 langues parlées par environ 32 millions de personnes. L’année 2025 a également été marquée par une expansion des traductions dans les langues des signes, avec la publication de nombreuses primo-traductions, notamment au Brésil, en Argentine, au Chili, en Équateur, en Indonésie et au Niger.
En 2025, l’ABU a également publié des nouvelles traductions (notamment en italien) et des révisions (par exemple en vietnamien et en afrikaans) dans 34 langues utilisées par environ 534 millions de personnes. Enfin, des éditions spécialisées en braille ont également été achevées dans diverses langues, parmi lesquelles l’akan au Ghana, le soga en Ouganda et le ndebele au Zimbabwe.
Numérique en progression
Quant à la diffusion sous forme numérique, elle joue un rôle de plus en plus important dans la diffusion des Écritures. Au 1er janvier 2026, la Bibliothèque biblique numérique comptait 4130 textes dans 2444 langues utilisées par plus de 6,4 milliards de personnes.
De plus, 3291 enregistrements audio des Écritures étaient disponibles dans 1800 langues parlées par plus de 6,2 milliards de personnes. L’ajout de 59 entrées en langues des signes et de 69 entrées en braille témoignent d’une progression croissante de l’accessibilité des textes bibliques pour les communautés sourde et aveugle.




